Skip to content
Category

Maturidi literature

page 1
Kutadgu Bilig
11th century work written by Yūsuf Balasaguni
Al-Fiqh al-Akbar
Imam Abu Hanifa's Book
Al-Aqidah al-Tahawiyyah
Islamic book of Sunni theology
Tafsir al-Maturidi
Classic text by Abu Mansur al-Maturidi
Izhar ul-Haqq
Book of Maulana Rahmatullah Kairanvi
Kitab al-Tawhid
book written by Abu Mansur al-Maturidi
Fazail-e-Amaal
Fazail-e-Amaal (), authored by Zakariyya Kandhlawi between 1929 and 1964, is a book that primarily consists of treatises from the Fada'il series, originally published in Urdu. Its purpose is to inspire and motivate Muslims in their religious practices by presenting a diverse range of Islamic teachings, stories, and anecdotes. The book's popularity has led to translations in multiple languages, including English and French, establishing it as a major resource for the Tablighi Jamaat, a transnational pietistic movement. Written at the request of Ilyas Kandhlawi, the founder of Tablighi Jamaat, t
Tafseer-e-Majidi
Tafseer-e-Majidi or Tafsirul Quran: Translation and Commentary of the Holy Quran () a complete Tafsir written by Abdul Majid Daryabadi. He was influenced by Ashraf Ali Thanwi to write a Tafsir and then he wrote this Tafsir in English first then in Urdu. The Urdu style and methodology adopted in writing this Tafsir were the same as his English Tafsir. The only difference was that this Tafsir was supposed to be comparatively more lengthy. The author himself wrote the Preface on December in 1941. The author observed that to translate the Quran is very difficult. So, he advised to the translators
Bayan Ul Quran
sunni Tafseer by Ashraf Ali Thanwi
Tafsir al-Mazhari
Religious text by Qadi Thanaullah Panipati
Tafsir-e-Usmani
Tafseer-e-Usmani or Tarjuma Shaykh al-Hind () is an Urdu translation and interpretation of the Quran. It was named after its primary author, Mahmud Hasan Deobandi, who began the translation in 1909. Shabbir Ahmad Usmani later joined him to complete the exegesis. The translation has gained recognition and appreciation from Urdu-speaking Muslims due to its scholarly approach and insightful interpretation of the Quranic text. One version of the Urdu translation was published by the Government of Saudi Arabia in 1989 through the King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran, while a Bengali