Skip to content
Category

Romanization of Chinese

page 1
Wade-Giles
thumb|300px|Map of the Taiwan Strait, featuring names using Wade–Giles in Taiwan versus those using pinyin in mainland China
Zhou Youguang
Chinese linguist, sinologist (1906–2017)
Pe̍h-ōe-jī
' ( ; , , ; POJ), also known as Church Romanization', is an orthography used to write variants of Hokkien Southern Min, particularly Taiwanese and Amoy Hokkien. It is widely employed as one of the writing systems for Southern Min. During its peak, it had hundreds of thousands of readers.
Tongyong Pinyin
romanization system for Mandarin Chinese in Taiwan
Gwoyeu Romatzyh
system for writing Mandarin Chinese in the Latin alphabet
Latinxua Sin Wenz
historical set of romanizations for Chinese; meant as a mean across dialects rather than Mandarin
Chinese postal romanization
system of romanization of Chinese place names
romanization of Chinese
writing Chinese in Latin-based scripts
Foochow Romanized
Bàng-uâ-cê (abbr. BUC; ) or Fuzhou romanization (), is a Latin alphabet for the Fuzhou dialect of Eastern Min adopted in the middle of the 19th century by Western missionaries. It had varied at different times, and became standardized in the 1890s. Bàng-uâ-cê was mainly used inside of church circles, and was taught in some mission schools in Fuzhou. However, unlike its counterpart Pe̍h-ōe-jī for Hokkien, even in its prime days Bàng-uâ-cê was by no means universally understood by Christians.
Pha̍k-fa-sṳ
Pha̍k-fa-sṳ () is an orthography similar to Pe̍h-ōe-jī and used to write Hakka, a variety of Chinese. Hakka is a whole branch of Chinese, and Hakka dialects are not necessarily mutually intelligible with each other, considering the large geographical region. This article discusses a specific variety of Hakka. The orthography was invented by the Presbyterian church in the 19th century. The Hakka New Testament published in 1924 is written in this system.
Mandarin Phonetic Symbols II
phonetic romanization system of Mandarin
Comparison of Chinese romanization systems
Wikimedia list article
Hinghwa Romanized
Kienning Colloquial Romanized
Latin alphabet of the Jian'ou dialect of Min Bei Chinese.
EFEO Chinese transcription
Romanization system for Mandarin for the French-speaking world
Legge romanization
transcription system
Template:RCL
Wikimedia template
Peng'im
'''''' (: (Teochew) (Swatow), : or , : or ) is a Teochew language romanization system as a part of Guangdong Romanization published by Guangdong Provincial Education Department in 1960. The tone of this system is based on the Swatow dialect. The system uses the Latin alphabet to transcribe pronunciation and numbers to note tones.
Hakka Transliteration Scheme
The Hakka Transliteration Scheme or Pinfa refers to a romanization scheme published by the Guangdong Provincial Education Department in September 1960 as one of four systems collectively referred to as Guangdong Romanization. The scheme describes the Meixian dialect spoken in Meizhou, Guangdong, which is considered to be the prestige dialect of Hakka, and was later adapted for Gan and Xiang. This system utilizes the Latin alphabet with superscript numbers to represent tone.
General Chinese
romanisation of Chinese table
Lou Gongchiong
Republic of China person CBDB = 73030
Lessing-Othmer
Lessing-Othmer is a romanization of Mandarin Chinese that was introduced by and Dr. W. Othmer, who in 1912 printed their book „Lehrgang der nordchinesischen Umgangssprache“ (“Course in the North Chinese Colloquial Language”) through the „Deutsch-Chinesische Druckerei und Verlagsanstalt“ in Qingdao while it was a German colony.