Skip to content
Category

Translation studies

page 1
literal translation
word-by-word translation of a text
translation studies
science of interpreting and translating
discourse analysis
generic term for the analysis of social, language policy or historiographical discourse phenomena
paraphrase
A paraphrase () or rephrase is a rewording of a text that retains the original meaning. Paraphrasing can enhance clarity and effectiveness in conveying ideas. It involves expressing the same concepts as the original text in a new way. For example, when someone tells a story they have heard, they paraphrase it in their own words while preserving the meaning. The term comes from the Latin '', . The act of paraphrasing is also called paraphrasis''.
interlinguistics
Interlinguistics, also known as cosmoglottics, is the science of planned languages that has existed for more than a century. Formalised by Otto Jespersen in 1931 as the science of interlanguages, in more recent times, the field has been more focused with language planning, the collection of strategies to deliberately influence the structure and function of a living language. In this framework, interlanguages become a subset of planned languages, i.e. extreme cases of language planning.
Skopos theory
translation studies concept
language barrier
difficulty in communication experienced by speakers of different languages or dialects
source text
text (sometimes oral) from which information or ideas are derived. In translation, a source text is the original text that is to be translated into another language
contrastive linguistics
practice-oriented linguistic approach
dynamic and formal equivalence
two dissimilar translation approaches
untranslatability
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation. It is based on the notion that there are certain concepts and words that are so interrelated that an accurate translation becomes an impossible task.
Domestication and foreignization
strategies in translation
self-translation
Self-translation is a translation of a source text into a target text by the writer of the source text. Self-translation occurs in various writing situations. Since research on self-translation largely focuses on literary self-translation, this article will tend to have a similar focus.
cultural translation
a practice of translation
literary adaptation
adapting of a literary source to another genre or medium
sense-for-sense translation
meaning-for-meaning translation of a text
translation project
project dealing with the activity of translating
metaphrase
Metaphrase is a term referring to literal translation, i.e., "word by word and line by line" translation. In everyday usage, metaphrase means literalism; however, metaphrase is also the translation of poetry into prose. Unlike "paraphrase," which has an ordinary use in literature theory, the term "metaphrase" is only used in translation theory.
Transcreation
thumb|alt=The same ad presented in two languages Transcreation is a term coined from the words "translation" and "creation", and a concept used in the field of translation studies to describe the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context. A successfully transcreated message evokes the same emotions and carries the same implications in the target language as it does in the source language. It is related to the concept of localization, which similarly involves comprehensively adapting a translated text for the target audien
journalistic translation
term
Young's Literal Translation
translation of the Bible into English, published in 1862
Translation criticism
Evaluation of translated work
European Society for Translation Studies
international society for translation studies
Interpretive Theory of Translation
theory in the field of translation studies formulated by Danica Seleskovitch
Polysystem Theory
Translation studies theory
cultureme
A cultureme is any portion of cultural behavior apprehended in signs of symbolic value that can be broken down into smaller units or amalgamated into larger ones. A cultureme is a "cultural information-bearing unit", the contents of which are recognizable by a group of people. Culturemes are the bridge between linguistic units and culture.