is a Japanese video game localization company based in Shibuya, Tokyo. The company was founded in 2005 by Hiroko Minamoto and former Electronic Gaming Monthly (EGM) editor John Ricciardi. They were joined by Ricciardi's EGM colleague Mark MacDonald in 2008, who departed in 2016 to work as VP, Production of Business and Development at Enhance Games. It performs Japanese-to-English and English-to-Japanese translation and localization on a contract basis with credits including Monster Hunter, Nier, Dragon Quest, Fire Emblem, Tales, (and most notably) Undertale and Deltarune (Chapters 1, 2, 3, and
is a Japanese video game localization company based in Shibuya, Tokyo. The company was founded in 2005 by Hiroko Minamoto and former Electronic Gaming Monthly (EGM) editor John Ricciardi. They were joined by Ricciardi's EGM colleague Mark MacDonald in 2008, who departed in 2016 to work as VP, Production of Business and Development at Enhance Games. It performs Japanese-to-English and English-to-Japanese translation and localization on a contract basis with credits including Monster Hunter, Nier, Dragon Quest, Fire Emblem, Tales, (and most notably) Undertale and Deltarune (Chapters 1, 2, 3, and 4), as well as more titles. The company is named after the final level of the original Super Mario Bros., where Mario defeats Bowser and rescues Princess Peach for the very first time.
==Translation== 8-4 generally gets involved in the localization process midway through a game's development, gaining access to a build of the game and script. Occasionally, they are invited to participate throughout the development cycle, as with the case of Shadows of the Damned. As publishers increasingly push for simultaneous worldwide release, they have noted earlier and earlier involvement in projects. In the first step of the process, they familiarize themselves with the game and others in its series by playing through them multiple times and taking notes. To perform the actual translation, they use large Microsoft Excel spreadsheets containing the script in both Japanese and English. In addition to word translation, they suggest changes to make the game more accessible to Western audiences. For example, in Glory of Heracles, they recommended that the battle speed be tripled in order to make fighting more exciting.
Discovered by embedding cosine similarity (sentence-transformers MiniLM, 384-dim).