Category
page 1Internationalization and localization
ISO 639
standard for representation of names for language and language groups
ISO 3166
standard code for names of countries, dependent territories, special areas of geographical interest, and their main subdivisions
internationalization and localization
process in which software is made accessible to people in different areas of the world
language localisation
process of adapting a product's translation to a specific country or region
decimal separator
symbol used to separate the integer part from the fractional part in the positional notation of a decimal number
language identifier
symbol to identify a language, dialect or a group of languages
GNU Gettext
In computing, gettext is an internationalization and localization (i18n and l10n) system commonly used for writing multilingual programs on Unix-like computer operating systems. One of the main benefits of gettext is that it separates programming from translating. The most commonly used implementation of gettext is GNU gettext, released by the GNU Project in 1995. The runtime library is libintl. gettext provides an option to use different strings for any number of plural forms of nouns, but this feature has no support for grammatical gender. The main filename extensions used by this system are
IETF language tag
abbreviated language code listing and format maintained by the Internet Engineering Task Force (IETF) mirroring ISO 639-3
locale
standard UNIX utility
video game localization
term in video game development
Common Locale Data Repository
project of the Unicode Consortium to provide locale data in XML format for use in computer applications
XLIFF
XLIFF (XML Localization Interchange File Format) is an XML-based bitext format created to standardize the way localizable data are passed between and among tools during a localization process and a common format for CAT tool exchange. The XLIFF Technical Committee (TC) first convened at OASIS in December 2001 (first meeting in January 2002), but the first fully ratified version of XLIFF appeared as XLIFF Version 1.2 in February 2008. Its current specification is v2.2 released on 2025-03-13, which is backwards compatible with v2.1 released on 2018-02-13.
bi-directional text
text that contains both LTR and RTL text
International Components for Unicode
software libraries for Unicode support
comparison of American and British English
linguistic comparison
Multilingual User Interface
integrated localization feature in modern Windows systems
Transcreation
thumb|alt=The same ad presented in two languages
Transcreation is a term coined from the words "translation" and "creation", and a concept used in the field of translation studies to describe the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context. A successfully transcreated message evokes the same emotions and carries the same implications in the target language as it does in the source language. It is related to the concept of localization, which similarly involves comprehensively adapting a translated text for the target audien
American and British English spelling differences
comparison between US and UK English spelling
pseudolocalization
Pseudolocalization (or pseudo-localization) is a software testing method used for testing internationalization aspects of software. Instead of translating the text of the software into a foreign language, as in the process of localization, the textual elements of an application are replaced with an altered version of the original language. For example, instead of "Account Settings", the text may be altered to display as "!!!Ǎ¢ƈôΰлţ §℮τţĭπꞡş !!!".
Translate Toolkit
localization and translation toolkit
translation management system
type of software for automating many parts of the human language translation process and maximizing translator efficiency