
via Wikidata · CC0
«Будет ласковый дождь» (англ. There Will Come Soft Rains) — короткое (двенадцатистрочное) стихотворение американской лирической поэтессы Сары Тисдейл, написанное в 1920 году. Входит в сборник стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1). Оригинал стихотворения на английском языке: There will come soft rains and the smell of the ground,And swallows circling with their shimmering sound;And frogs in the pool singing at night,And wild plum trees in tremulous white;Robins will wear their feathery fire,Whistling their whims on a low fence-wire;And not one will know of the war, not oneWill care at last when it is done.Not one would mind, neither bird nor tree,If mankind perished utterly;And Spring herself when she woke at dawnWould scarcely know that we were gone. Перевод на русский (цитируется из рассказа Рэя Брэдбери «Будет ласковый дождь», переведённого ):Долгое время считалось, что этот перевод стихотворения принадлежит Юрию Вронскому, однако это оказалось неверным. Евгений Витковский в предисловии к книге избранного Сары Тисдейл «Реки, текущие к морю» доказывает это. Будет ласковый дождь, будет запах земли,Щебет юрких стрижей от зари до зари,И ночные рулады лягушек в прудах,И цветение слив в белопенных садах.Огнегрудый комочек слетит на забор,И малиновки трель выткет звонкий узор.И никто, и никто не вспомянет войну —Пережито-забыто, ворошить ни к чему.И ни птица, ни ива слезы не прольёт,Если сгинет с Земли человеческий род.И весна… и весна встретит новый рассвет,Не заметив, что нас уже нет. В книгу избранного Сары Тисдэйл включён другой перевод этого стихотворения (автор — Михаил Рахунов). Будут сладкими ливни, будет запах полей,И полёт с гордым свистом беспечных стрижей;И лягушки в пруду будут славить ночлег,И деревья в цветы окунутся, как в снег;Свой малиновка красный наденет убор,Запоёт, опустившись на низкий забор;И никто, ни один, знать не будет о том,Что случилась война, и что было потом.Не заметят деревья и птицы вокруг,Если станет золой человечество вдруг,И весна, встав под утро на горло зимы,Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы. Существует распространённое, но неверное мнение, будто стихотворение принадлежит перу самого Рэя Брэдбери.
Abstract from DBpedia / Wikipedia · CC BY-SA
Discovered by embedding cosine similarity (sentence-transformers MiniLM, 384-dim).