via Wikidata · CC0
好運刻辭是已知的世界上出土的最早拉丁文本之一,見於出土的一個西元前六世紀的三聯陶瓶上。該陶瓶於1880年由在羅馬七丘之一的奎利那雷山上發現,現存於德國柏林國立美術館。 銘文為從右向左書寫,共有三句,並且單詞之間沒有空格。加上本身作為古拉丁語以及個別字母模糊不清,使得學者們尚未能夠給出可以被歷史學家接受的,關於好運刻辭的準確翻譯。 好運刻辭的內容如下: a. 原文b. 猜測的標記長音以及斷詞之後的古拉丁語c. 根據原文作的古典拉丁語翻譯d. 由上作出的漢譯 第一行: a. IOVESATDEIVOSQOIMEDMITATNEITEDENDOCOSMISVIRCOSIEDb. iouesāt deivos qoi mēd mitāt, nei tēd endō cosmis vircō siēd c. Iurat deos qui me mittit, ni in te (= erga te) comis virgo sit d. 我以神的名義發誓,請相信我的承諾:如果女孩子不喜歡你; 第二行: a. ASTEDNOISIOPETOITESIAIPACARIVOISb. as(t) tēd noisi o(p)petoit esiāi pācā riuoisc. at te (...) paca rivisd. 那麼請向她獻上這馥鬱瓊漿; 第三行: a. DVENOSMEDFECEDENMANOMEINOMDVENOINEMEDMALOSTATODb. duenos mēd fēced en mānōm einom duenōi nē mēd malo(s) statōdc. Bonus me fecit in manom einom bono, ne me malus (tollito, clepito)d. 美好的事情就會發生在你和我的身上。
Abstract from DBpedia / Wikipedia · CC BY-SA
via Wikidata sitelinks · CC0
Discovered by embedding cosine similarity (sentence-transformers MiniLM, 384-dim).