.jpg)
thumb|A mention of "maranatha" in the Southwick Codex, a medieval text Maranatha (Aramaic: '''') is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (). It also appears in Didache 10:14. It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.
thumb|A mention of "maranatha" in the Southwick Codex, a medieval text Maranatha (Aramaic: '') is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (). It also appears in Didache 10:14. It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.
==Translations and use== The NRSV of 1 Corinthians 16:22 translates the expression as: "Our Lord, come!" but notes that it could also be translated as: "Our Lord has come”; the NIV translates: "Come, O Lord"; the Message version paraphrases it as: "Make room for the Master!" This expression is also alluded to in Revelation 22:20: "He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus."
Discovered by embedding cosine similarity (sentence-transformers MiniLM, 384-dim).